t     n   t

REJ Poésie

REJ Poésie

Banque de poèmes & auteurs
Partageons la poésie

A propos FAQ Plan Liens
Banque de poèmes
Forum
Glossaire
Outils Recommander REJ Poésie  
Poésie du bonheur
Poèmes d'amour
Poésie enfants
Poésie chrétienne
Poesía hispánica
Poetry
Gedichte

GEDICHTE

Poésie allemande en vo

Guter Rat, von Theodor FONTANE Das Ende der Kunst, von Reiner KUNZE
Psalm 23, die Bibel Ratschlag des Fishes, von Günter KUNDERT
Das Glück, Richard Zoozmann
 
Cette section propose des poèmes en allemand, avec les mots de vocabulaire permettant de comprendre le sens du poème, en connaissant seulement la syntaxe de la langue.

Si vous avez un bon niveau en allemand ou si vous êtes curieux, voici un cours de linguistique allemande de Jacques POITOU professeur à l'université de Lyon II ; ce cours en rédigé en français : http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/

Das französisch Gedicht "Un sourire" übersetzungt von Jana Zimmermann : http://www.gymsm.krefeld.schulen.net/Tricolore/ecrivo/traduisons4.html.

Folgende Literatur wird auch von Lesern empfohlen : http://www.haiku.de von Erika Wübbena.




 







Ratschlag des Fishes, von Günter Kundert

Jeder Fisch weiß : Wer

Den Fluß aufwärts gelangen will,

Muß gegen die Strömung schwimmen.

Der Ratschlag : le conseil.

Jeder Fisch : chaque poisson

Das Fluß : le fleuve.

Aufwärts gelangen : remonter.

Gegen die Strömung schwimmen : nager à contre courant.

 




Das Ende der Kunst, von Reiner Kunze
(Lebenslese 1948)

 

Du darfst nicht, sagte die Eule zum Auerhahn,

du darfst nicht die Sonne besingen.

Die Sonne ist nicht wichtig.

 

Der Auerhahn nahm

die Sonne aus seinem Gedicht,

 

Du bist ein Künstler,

sagte die Eule zum Auerhahn.

 

Und es war schön finster.

Die Ende : la fin.

Die Kunst : l'art.

Durfen : avoir le droit.

Sagen : dire.

Die Eule : la chouette.

Besingen : chanter.

Die Sonne : le soleil.

Wichtig : important.

Der Auerhahn : le coq.

Aus nahmen : ôter.

Das Gedicht : le poème.

Der Künstler : l'artiste.

Es war schön finster : il ne resta plus rien.







Guter Rat, von Theodor Fontane

An einem Sommermorgen
Da nimm den Wanderstab,
Es fallen deine Sorgen
Wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
Lacht dir ins Herz hinein,
Und schließt, wie Gottes Treue,
Mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
Und Halme von Segen schwer,
Dir ist, als zöge die Liebe
Des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
Als wir im Vaterhaus,
Und über die Lerchen schwinget
Die Seele sich hinaus.


Der Rat : le conseil.

Das Sommermorgen : un matin d'été.

Da : alors.

Nehmen : prendre.

Fallen : tuer.

Die Sorgen : les soucis.

Der Nebel : le brouillard.

Der Stab : le bâton.

Der Wander : la randonnée.

Fallen : tuer, abattre.

Die Sorgen : les soucis.

Der Himmel : le ciel.

Heitere : joyeux.

Blaü : bleu.

Ein schließen : entourer.

Das Dach : le toit.

Nebenher : à côté.

Klingen : sonner.

Im Vaterhaus : dans la maison du père.

Das Lerche : l' alouette

Die Seele : l'âme.

 


Ein Psalm Davids.

Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.

Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.

Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.

Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.

Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.

Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.

Un psaume de David.

Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien.

Il me fait reposer dans de verts pâturages et me dirige vers des eaux paisibles.

Il restaure mon âme. Il me conduit dans les chemins de la justice, à cause de son nom.

Et quand je traverserais la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi, ta houlette et ton bâton me rassurent.

Tu places devant moi une table en face de mes adversaires. Tu oins d'huile ma tête et ma coupe déborde.

La bonté et la miséricorde m'accompagneront tout le long de ma vie, et j'habiterai dans la maison du SEIGNEUR éternellement.

Das Glück, von Richard Zoozmann


Es huscht das Glück von Tür zu Tür,
Klopft zaghaft an : - wer öffnet mir ?

Der Frohe lärmt im frohen Kreis
Und hört nicht, wie es klopft so leis.

Der Trübe seufzt : Ich laß nicht ein,
Nur neue Trübsal wird es sein.

Der Reiche wähnt, es pocht die Not,
Der Kranke bangt, es sei der Tod.

Schon will das Glück enteilen sacht ;
Denn nirgends wird ihm aufgemacht.

Der Dümmste öffnet just die Tür -
Da lacht das Glück : „Ich bleib bei dir !”

La chance par Richard Zoozmann, traduction approximative par I.D.

Le Bonheur passe de porte en porte furtivement,
Il frappe timidement : - qui m'ouvre ?

Le Content fait du bruit dans le cercle content
Et il n'entend pas, comment il bat si doucement.

Le Mélancolique soupire : je ne laisse pas entrer,
Ce serait seulement un nouveau trouble.

Le Riche croit que la nécessité frappe,
Le Malade craint que ça pourrait être la mort.

Doucement le Bonheur veut déjà s'éclipser ;
Il lui est ouvert donc nulle part.

Le Stupide ouvre justement la porte -
Le Bonheur rit : " je reste avec toi ".