|
REJ PoésieBanque de poèmes & auteurs |
| A propos | FAQ | Plan | Liens |
| Outils | Recommander REJ Poésie |
Cette section propose des poèmes en allemand, avec
les mots de vocabulaire permettant de comprendre le sens du poème,
en connaissant seulement la syntaxe de la langue.
|
Ratschlag des Fishes, von Günter KundertJeder Fisch weiß : Wer Den Fluß aufwärts gelangen will, Muß gegen die Strömung schwimmen. |
Der Ratschlag : le conseil. Jeder Fisch : chaque poisson Das Fluß : le fleuve. Aufwärts gelangen : remonter. Gegen die Strömung schwimmen : nager à contre courant. |
Das
Ende der Kunst, von Reiner Kunze
|
Die Ende : la fin. Die Kunst : l'art. Durfen : avoir le droit. Sagen : dire. Die Eule : la chouette. Besingen : chanter. Die Sonne : le soleil. Wichtig : important. Der Auerhahn : le coq. Aus nahmen : ôter. Das Gedicht : le poème. Der Künstler : l'artiste. Es war schön finster : il ne resta plus rien. |
Guter Rat, von Theodor FontaneAn einem Sommermorgen Des Himmels heitere Bläue Rings Blüten nur und Triebe So heimisch alles klinget
|
Der Rat : le conseil. Das Sommermorgen : un matin d'été. Da : alors. Nehmen : prendre. Fallen : tuer. Die Sorgen : les soucis. Der Nebel : le brouillard. Der Stab : le bâton. Der Wander : la randonnée. Fallen : tuer, abattre. Die Sorgen : les soucis. Der Himmel : le ciel. Heitere : joyeux. Blaü : bleu. Ein schließen : entourer. Das Dach : le toit. Nebenher : à côté. Klingen : sonner. Im Vaterhaus : dans la maison du père. Das Lerche : l' alouette Die Seele : l'âme. |
Ein Psalm Davids.Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich. Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein. Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben
lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. |
Un psaume de David. Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages et me dirige vers des eaux paisibles. Il restaure mon âme. Il me conduit dans les chemins de la justice, à cause de son nom. Et quand je traverserais la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi, ta houlette et ton bâton me rassurent. Tu places devant moi une table en face de mes adversaires. Tu oins d'huile ma tête et ma coupe déborde. La bonté et la miséricorde m'accompagneront tout le long de ma vie, et j'habiterai dans la maison du SEIGNEUR éternellement. |
Das Glück, von Richard Zoozmann
Der Frohe lärmt im frohen Kreis Der Trübe seufzt : Ich laß nicht ein, Der Reiche wähnt, es pocht die Not, Schon will das Glück enteilen sacht ; Der Dümmste öffnet just die Tür - |
La chance par Richard Zoozmann, traduction approximative par I.D. Le Bonheur passe de porte en porte furtivement, |